Diccionario francés-español de falsos amigos

    , ,

    Uno de los puntos que más desorientan en el lento aprendizaje de la traducción es el de los llamados falsos amigos. Son términos que no son lo que parecen, ni parecen lo que son. Su similitud (aparente) en las dos lenguas tranquiliza al traductor. Éste, confiado, no ve la trampa. A veces la trampa puede ser mortal. Los falsos amigos son los verdaderos enemigos del traductor porque constituyen la negación misma de su trabajo. Aquéllos confunden los conceptos: el traductor debe conocer y respetar el significado exacto de las palabras. Aquéllos utilizan el significante como máscara: el traductor debe desenmascarar el mensaje, liberarlo de las contingencias de su expresión para reformarlo a su vez y darle vida en otra lengua. Aquéllos crean confusión: la magnífica labor del traductor consiste en crear (o al menos transmitir) significado.

    Escritor
    Escritor
    Escritor
    Colección
    Monografías
    Materia
    Traducción e interpretación
    Idioma
    • Castellano
    Editorial
    Publicaciones de la Universidad de Alicante
    EAN
    9788479083571
    ISBN
    978-84-7908-357-1
    Páginas
    260
    Ancho
    17 cm
    Alto
    24 cm
    Edición
    1
    Fecha publicación
    10-07-1998
    Contacto de seguridad
    Universidad de Alicante

    Disponibilidad

    Agotado