Diccionario francés-español de falsos amigos

    , ,

    Uno de los puntos que más desorientan en el lento aprendizaje de la traducción es el de los llamados falsos amigos. Son términos que no son lo que parecen, ni parecen lo que son. Su similitud (aparente) en las dos lenguas tranquiliza al traductor. Éste, confiado, no ve la trampa. A veces la trampa puede ser mortal. Los falsos amigos son los verdaderos enemigos del traductor porque constituyen la negación misma de su trabajo. Aquéllos confunden los conceptos: el traductor debe conocer y respetar el significado exacto de las palabras. Aquéllos utilizan el significante como máscara: el traductor debe desenmascarar el mensaje, liberarlo de las contingencias de su expresión para reformarlo a su vez y darle vida en otra lengua. Aquéllos crean confusión: la magnífica labor del traductor consiste en crear (o al menos transmitir) significado.

    Escritor
    Escritor
    Escritor
    Col·lecció
    Monografías
    Matèria
    Traducción e interpretación
    Idioma
    • Castellano
    Editorial
    Publicaciones de la Universidad de Alicante
    EAN
    9788479083571
    ISBN
    978-84-7908-357-1
    Pàgines
    260
    Ample
    17 cm
    Alt
    24 cm
    Edició
    1
    Data de publicació
    10-07-1998

    Disponibilitat

    Agotado